Feb. 11th, 2009

ЯЛВАВ

Feb. 11th, 2009 12:07 am
aklyon: (Default)
Хармсовский рассказ «Победа Мышина» заканчивается следующей фразой:

«И Коршунов сказал:
- Я в этом не сомневаюсь. Parfaitement!»


Многие классические пьесы заканчиваются так же, по-хармсовски.

Пьеса Пьера Мариво «Игра любви и случая». Финальная реплика: «Арлекин: Да, я ничего не теряю. До того, как мы открылись, твое приданое было лучше тебя, а теперь ты лучше приданого. Ура!». Все.

Что тут делать? Как ставить точку в конце спектакля? Непонятно.

Ох, и намучились мы с различными вариантами финала. Пока, наконец, на одну из репетиций пришла Ира с загадочным видом и оповестила нас, что хочет попробовать очередной вариант.

«Сядьте предо мной, как лист перед травой», – начала она со своей обычной присказки.

Вот, что я хочу предложить вам попробовать. Произносит Арлекин свои последние слова: «…теперь ты лучше приданого». И кричит Лизетте, своей возлюбленной:

«Я люблю тебя, а ты?»

А ему отвечает не Лизетта, а, предположим, Сильвия, возлюбленная Доранта (я называл его «Дезодорант»): «Я люблю тебя, а ты?». На это откликается Оргон – ее папа: «Я люблю тебя, а ты?». В финале, после всех, выходит брат Сильвии Марио (играл его я), смотрит в зал и, после паузы, говорит:

«Я люблю вас, а вы?»

И именно потому, что это была заключительная фраза, это был не вопрос («а вы?»), и не утверждение («а вы… тоже любите меня»), а что-то среднее. И вопрос, и утверждение. Скорее, даже, размышление такое. Предложение, оставшись незавершенным, таяло в воздухе.

Вот такой был финал у этого спектакля.

И, конечно, однажды на одной из текстовых репетиций родился шедевр: уже все напризнавались и все наспрашивались, остался я один со своей фразой. Как обычно говорю: «Я люблю вас, а вы?»…

И тут кто-то загробным голосом произносит: «Мы любим тебя, а ты?».

Ведь можно и так, по бесконечному кругу признаний.

Сыграли мы этот спектакль несколько раз в Иерусалиме, повезли его на гастроли, во Францию.

В аэропорту обсуждаем: мы играем этот спектакль перед французами на иврите, все же, – хоть это и их классика – немного боязно. Ну, наш главный герой говорит порой строчками из стихотворений на разных языках, ведь эмоции не имеют национальной окраски. Что еще?

И тут Ира и говорит: а давайте последние признания делать на разных языках.
Начинает Арлекин на иврите, но Сильвия уже продолжает на испанском, Оргон отвечает на немецком, и так далее…

В этом варианте я заканчивал эту веселую французскую комедию с переодеваниями и неузнаваниями, естественно, фразой на французском.

«Je vous aime, et vous..?»

«Же ву зем, э ву..?»

Мы играли этот спектакль на иврите на фестивале студенческих театров в Гренобле, перед смешанной французско-международной публикой.

Не понимая текста, зрители реагировали на действие, на каждый нюанс, на любую яркую и неожиданную интонацию. И как реагировали!

И вот финал спектакля. Любовная перекличка. Вопросы влюбленных молодых людей друг другу, ответы на которые – всегда хочется верить – и так известны им. Кто любит – знает, но это уже из другого спектакля.

Я вышел, оглядел зал, и произнес: «Je vous aime, et vous..?»

И мое «…Э ву?..» пронеслось над гренобльским театральным залом в шестьсот мест и растаяло в воздухе.

И это было одним из самых счастливых мгновений моей жизни.

Вот он какой – мой Марио.

Марио )

Или даже Мармарио (На иврите вежливое обращение к человеку звучит как «мар… такой-то». Так что главный герой Дорант-дезодорант раза три за спектакль обращался ко мне не иначе как: «Мармарио»).

И еще одна фотография: «За сыром пришла? А фиг тебе!». Париж, июнь 2002 года.



В общем, я люблю вас, а вы, а о выборах я ничего писать не буду.

ЯЛВАВ

Feb. 11th, 2009 12:07 am
aklyon: (Default)
Хармсовский рассказ «Победа Мышина» заканчивается следующей фразой:

«И Коршунов сказал:
- Я в этом не сомневаюсь. Parfaitement!»


Многие классические пьесы заканчиваются так же, по-хармсовски.

Пьеса Пьера Мариво «Игра любви и случая». Финальная реплика: «Арлекин: Да, я ничего не теряю. До того, как мы открылись, твое приданое было лучше тебя, а теперь ты лучше приданого. Ура!». Все.

Что тут делать? Как ставить точку в конце спектакля? Непонятно.

Ох, и намучились мы с различными вариантами финала. Пока, наконец, на одну из репетиций пришла Ира с загадочным видом и оповестила нас, что хочет попробовать очередной вариант.

«Сядьте предо мной, как лист перед травой», – начала она со своей обычной присказки.

Вот, что я хочу предложить вам попробовать. Произносит Арлекин свои последние слова: «…теперь ты лучше приданого». И кричит Лизетте, своей возлюбленной:

«Я люблю тебя, а ты?»

А ему отвечает не Лизетта, а, предположим, Сильвия, возлюбленная Доранта (я называл его «Дезодорант»): «Я люблю тебя, а ты?». На это откликается Оргон – ее папа: «Я люблю тебя, а ты?». В финале, после всех, выходит брат Сильвии Марио (играл его я), смотрит в зал и, после паузы, говорит:

«Я люблю вас, а вы?»

И именно потому, что это была заключительная фраза, это был не вопрос («а вы?»), и не утверждение («а вы… тоже любите меня»), а что-то среднее. И вопрос, и утверждение. Скорее, даже, размышление такое. Предложение, оставшись незавершенным, таяло в воздухе.

Вот такой был финал у этого спектакля.

И, конечно, однажды на одной из текстовых репетиций родился шедевр: уже все напризнавались и все наспрашивались, остался я один со своей фразой. Как обычно говорю: «Я люблю вас, а вы?»…

И тут кто-то загробным голосом произносит: «Мы любим тебя, а ты?».

Ведь можно и так, по бесконечному кругу признаний.

Сыграли мы этот спектакль несколько раз в Иерусалиме, повезли его на гастроли, во Францию.

В аэропорту обсуждаем: мы играем этот спектакль перед французами на иврите, все же, – хоть это и их классика – немного боязно. Ну, наш главный герой говорит порой строчками из стихотворений на разных языках, ведь эмоции не имеют национальной окраски. Что еще?

И тут Ира и говорит: а давайте последние признания делать на разных языках.
Начинает Арлекин на иврите, но Сильвия уже продолжает на испанском, Оргон отвечает на немецком, и так далее…

В этом варианте я заканчивал эту веселую французскую комедию с переодеваниями и неузнаваниями, естественно, фразой на французском.

«Je vous aime, et vous..?»

«Же ву зем, э ву..?»

Мы играли этот спектакль на иврите на фестивале студенческих театров в Гренобле, перед смешанной французско-международной публикой.

Не понимая текста, зрители реагировали на действие, на каждый нюанс, на любую яркую и неожиданную интонацию. И как реагировали!

И вот финал спектакля. Любовная перекличка. Вопросы влюбленных молодых людей друг другу, ответы на которые – всегда хочется верить – и так известны им. Кто любит – знает, но это уже из другого спектакля.

Я вышел, оглядел зал, и произнес: «Je vous aime, et vous..?»

И мое «…Э ву?..» пронеслось над гренобльским театральным залом в шестьсот мест и растаяло в воздухе.

И это было одним из самых счастливых мгновений моей жизни.

Вот он какой – мой Марио.

Марио )

Или даже Мармарио (На иврите вежливое обращение к человеку звучит как «мар… такой-то». Так что главный герой Дорант-дезодорант раза три за спектакль обращался ко мне не иначе как: «Мармарио»).

И еще одна фотография: «За сыром пришла? А фиг тебе!». Париж, июнь 2002 года.



В общем, я люблю вас, а вы, а о выборах я ничего писать не буду.

February 2014

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
16171819202122
232425262728 

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 5th, 2025 10:28 am
Powered by Dreamwidth Studios