Принципиальный разговор-2
Aug. 1st, 2009 02:17 pmПринципиальный разговор-1
На прошлой неделе, в канун 9 ава, я перечитывал 73-й псалом.
Это единственное* место в Библии, где встречается угрюмое слово «махашаким»: темные места, мрачные места. Производное от слова «хошех» - тьма.
Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия.
В оригинале: «hабет лабрит ки малу махашакей эрэц наот хамас».
הַבֵּט לַבְּרִית כִּי מָלְאוּ מַחֲשַׁכֵּי אֶרֶץ נְאוֹת חָמָס.
Ну, размышление о «жилищах насилия» (в оригинале что-то вроде «той части, где царит грабеж и разбой») мне тоже необходимо для роли.
Но неслучайно завел я речь о слове «махашаким».
Хоронит мой священник людей, молит Господа об упокоении их душ. Просит Его, чтобы спас он их от вечной тьмы. «Ше-йошиан ми-махашакей ад».
Посмотрел в религиозные источники, проверил с Сури – все верно. Как написано с огласовками, так и произносится: «махашакей».
Но вот, после первого прогона подходит ко мне наш актер-сабра Итай и поправляет: надо говорить: «махшахей...».
Как же так, говорю, а что же написано в 73-м псалме, а почему же разрешила Сури?
А он мне на это: так никто не говорит. Никто не поймет этого слова. Подумают, что это – производное от слова «хешек» (желание), подумают, что ты просто ошибся в неродном для тебя языке.
Продолжил он свою аргументацию и моей любимой ивритской поговоркой «Не будь прав, будь умен». Мол, прав ты или не прав на сцене – это не важно. Важно, чтобы зрители поняли, что ты говоришь.
То есть – очень грубо говоря, вот он – извечный закулисный спор: мы приближаем зрителя к себе, настаивая на определенных стандартах (произношение должно быть правильным и безупречным) или сами опускаемся до того уровня, когда нас поймет большинство – пусть даже ценой неправильного, но принятого произношения?
И вот - картинка. Вечер поста 9 ава, мы с Итаем возвращаемся с репетиции. В автобусе немноголюдно.
Мы продолжаем наш спор. В какой-то момент Итай обращается к сидящему рядом парню в кипе (!): ты понимаешь – что такое «махашаким»? Нет, мнется парень… «Махашакей эрец»? – даю я направление. Но что-то по-прежнему туговато работает мысль нашего случайного попутчика. А «махшахим»? – гнет свою линию Итай. А-а, радостно закивал головой собеседник – это от слова «хошех»!
И Итай победно взглянул на меня.
А мне лишь осталось процитировать и строчку из 73-го псалма, и полностью свою молитву за упокой душ усопших.
Вечером 9 ава эта прекрасная трагичная поэзия звучала особенно уместно.
И вспомнилось мне, как в своей лекции на семинаре «Лимуд» говорил Меир Шалев о возрождении языка иврит, о том, что многие слова («экдах», «хашмаль») канули бы в небытие, если бы мы не вытащили их из религиозных источников и не наполнили бы их новым смыслом. Мы бы не знали не только – что эти слова означают, но и как они произносятся.
И поэтому я рад буду со сцены произнести четко и правильно: «махашакей…». Именно потому, что это правильно, и так и нужно произносить.
А «махшахим», господа, что бы вам ни говорили, пусть это даже будут люди, для которых иврит является родным языком – это неправильное произношение.
То, что все связано между собой и все не случайно – это стало общим местом для меня. Еврейская традиция и современные новости (точнее, то – как я их подаю в нашем спектакле), лекция Меира Шалева и необходимость точного произнесения древних слов (опять-таки – со сцены, в нашем спектакле).
Недостаточно этого? Пожалуйста, еще один факт. Четверговое приложение «Окна» к русскоязычной газете «Вести» открывается статьей Шели Шрайман «Когда статистика запаздывает…».
Подзаголовок: «Очередной отчет министерства здравоохранения Израиля на тему суицида наделал в прессе много шума. При том, что речь идет об устаревших данных почти трехгодичной давности, не соответствующих сегодняшнему дню».
Полагаю, что, когда мы с Ирой решили начать наш спектакль именно со статистики самоубийств, не существовало еще ни этого отчета, ни этой статьи.
Она должна была быть написана (а мною – прочитана), естественно, а когда же еще? – за четыре дня до премьеры нашего спектакля.
*Поправка от
alegor'a: слово «махашаким» встречается еще и в Эйха (плаче Иеремии):
«Бе-махашаким хошивани ки метей олам»
(Водворил меня во мрак, как давно умерших)(3,6).
На прошлой неделе, в канун 9 ава, я перечитывал 73-й псалом.
Это единственное* место в Библии, где встречается угрюмое слово «махашаким»: темные места, мрачные места. Производное от слова «хошех» - тьма.
Призри на завет Твой; ибо наполнились все мрачные места земли жилищами насилия.
В оригинале: «hабет лабрит ки малу махашакей эрэц наот хамас».
הַבֵּט לַבְּרִית כִּי מָלְאוּ מַחֲשַׁכֵּי אֶרֶץ נְאוֹת חָמָס.
Ну, размышление о «жилищах насилия» (в оригинале что-то вроде «той части, где царит грабеж и разбой») мне тоже необходимо для роли.
Но неслучайно завел я речь о слове «махашаким».
Хоронит мой священник людей, молит Господа об упокоении их душ. Просит Его, чтобы спас он их от вечной тьмы. «Ше-йошиан ми-махашакей ад».
Посмотрел в религиозные источники, проверил с Сури – все верно. Как написано с огласовками, так и произносится: «махашакей».
Но вот, после первого прогона подходит ко мне наш актер-сабра Итай и поправляет: надо говорить: «махшахей...».
Как же так, говорю, а что же написано в 73-м псалме, а почему же разрешила Сури?
А он мне на это: так никто не говорит. Никто не поймет этого слова. Подумают, что это – производное от слова «хешек» (желание), подумают, что ты просто ошибся в неродном для тебя языке.
Продолжил он свою аргументацию и моей любимой ивритской поговоркой «Не будь прав, будь умен». Мол, прав ты или не прав на сцене – это не важно. Важно, чтобы зрители поняли, что ты говоришь.
То есть – очень грубо говоря, вот он – извечный закулисный спор: мы приближаем зрителя к себе, настаивая на определенных стандартах (произношение должно быть правильным и безупречным) или сами опускаемся до того уровня, когда нас поймет большинство – пусть даже ценой неправильного, но принятого произношения?
И вот - картинка. Вечер поста 9 ава, мы с Итаем возвращаемся с репетиции. В автобусе немноголюдно.
Мы продолжаем наш спор. В какой-то момент Итай обращается к сидящему рядом парню в кипе (!): ты понимаешь – что такое «махашаким»? Нет, мнется парень… «Махашакей эрец»? – даю я направление. Но что-то по-прежнему туговато работает мысль нашего случайного попутчика. А «махшахим»? – гнет свою линию Итай. А-а, радостно закивал головой собеседник – это от слова «хошех»!
И Итай победно взглянул на меня.
А мне лишь осталось процитировать и строчку из 73-го псалма, и полностью свою молитву за упокой душ усопших.
Вечером 9 ава эта прекрасная трагичная поэзия звучала особенно уместно.
И вспомнилось мне, как в своей лекции на семинаре «Лимуд» говорил Меир Шалев о возрождении языка иврит, о том, что многие слова («экдах», «хашмаль») канули бы в небытие, если бы мы не вытащили их из религиозных источников и не наполнили бы их новым смыслом. Мы бы не знали не только – что эти слова означают, но и как они произносятся.
И поэтому я рад буду со сцены произнести четко и правильно: «махашакей…». Именно потому, что это правильно, и так и нужно произносить.
А «махшахим», господа, что бы вам ни говорили, пусть это даже будут люди, для которых иврит является родным языком – это неправильное произношение.
То, что все связано между собой и все не случайно – это стало общим местом для меня. Еврейская традиция и современные новости (точнее, то – как я их подаю в нашем спектакле), лекция Меира Шалева и необходимость точного произнесения древних слов (опять-таки – со сцены, в нашем спектакле).
Недостаточно этого? Пожалуйста, еще один факт. Четверговое приложение «Окна» к русскоязычной газете «Вести» открывается статьей Шели Шрайман «Когда статистика запаздывает…».
Подзаголовок: «Очередной отчет министерства здравоохранения Израиля на тему суицида наделал в прессе много шума. При том, что речь идет об устаревших данных почти трехгодичной давности, не соответствующих сегодняшнему дню».
Полагаю, что, когда мы с Ирой решили начать наш спектакль именно со статистики самоубийств, не существовало еще ни этого отчета, ни этой статьи.
Она должна была быть написана (а мною – прочитана), естественно, а когда же еще? – за четыре дня до премьеры нашего спектакля.
*Поправка от
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
«Бе-махашаким хошивани ки метей олам»
(Водворил меня во мрак, как давно умерших)(3,6).