Вечера с Меиром Шалевом (1)
Jan. 2nd, 2011 07:31 pmВечер первый - «Об иронии судьбы»
Вот здесь и здесь
savta начала грандиозную работу по переводу лекции писателя, по-новогоднему названной «Об иронии судьбы» (по мере продолжения ее работы я добавлю сюда остальные ссылки).
UPD: Продолжение лекции - часть третья, часть четвертая.
Только речь в этой лекции идет не об истории встречи Жени и Нади, а о книге Нахума Гутмана, с которой Меир Шалев бродил по Парижу (точно так же, как и я бродил по Лондону с Питером Бруком), об истории библейского пророка Ионы, да об одном фрагменте из столь полюбившегося мне романа «Как несколько дней».
К слову (там, в лекции, есть один эпизод): когда меня «выплюнула большая рыба» здесь, в Иерусалиме, и я стал учить иврит - учил я его, в частности, по переводам на иврит русских пьес и стихов: Чехова, Есенина, Маяковского...
И именно из поэмы «Облако в штанах» я и узнал - кто такой «истнис» (ивр.)
Это тот, кто ложит свою любовь на скрипки. Истнисим, ахаватхем аль сфат ха-кинор тасиху...
Там же, по первой ссылке, можно послушать и всю лекцию, не дожидаясь окончания перевода.
Ну, а через неделю я надеюсь выложить уже свои собственные материалы - вечер второй, Меир Шалев: встреча с актерами театра «Микро».

Вот здесь и здесь
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
UPD: Продолжение лекции - часть третья, часть четвертая.
Только речь в этой лекции идет не об истории встречи Жени и Нади, а о книге Нахума Гутмана, с которой Меир Шалев бродил по Парижу (точно так же, как и я бродил по Лондону с Питером Бруком), об истории библейского пророка Ионы, да об одном фрагменте из столь полюбившегося мне романа «Как несколько дней».
К слову (там, в лекции, есть один эпизод): когда меня «выплюнула большая рыба» здесь, в Иерусалиме, и я стал учить иврит - учил я его, в частности, по переводам на иврит русских пьес и стихов: Чехова, Есенина, Маяковского...
И именно из поэмы «Облако в штанах» я и узнал - кто такой «истнис» (ивр.)
Это тот, кто ложит свою любовь на скрипки. Истнисим, ахаватхем аль сфат ха-кинор тасиху...
Там же, по первой ссылке, можно послушать и всю лекцию, не дожидаясь окончания перевода.
Ну, а через неделю я надеюсь выложить уже свои собственные материалы - вечер второй, Меир Шалев: встреча с актерами театра «Микро».
