Jan. 2nd, 2011

aklyon: (Default)
Вечер первый - «Об иронии судьбы»

Вот здесь и здесь [livejournal.com profile] savta начала грандиозную работу по переводу лекции писателя, по-новогоднему названной «Об иронии судьбы» (по мере продолжения ее работы я добавлю сюда остальные ссылки).

UPD: Продолжение лекции - часть третья, часть четвертая.

Только речь в этой лекции идет не об истории встречи Жени и Нади, а о книге Нахума Гутмана, с которой Меир Шалев бродил по Парижу (точно так же, как и я бродил по Лондону с Питером Бруком), об истории библейского пророка Ионы, да об одном фрагменте из столь полюбившегося мне романа «Как несколько дней».

К слову (там, в лекции, есть один эпизод): когда меня «выплюнула большая рыба» здесь, в Иерусалиме, и я стал учить иврит - учил я его, в частности, по переводам на иврит русских пьес и стихов: Чехова, Есенина, Маяковского...

И именно из поэмы «Облако в штанах» я и узнал - кто такой «истнис» (ивр.)

Это тот, кто ложит свою любовь на скрипки. Истнисим, ахаватхем аль сфат ха-кинор тасиху...

Там же, по первой ссылке, можно послушать и всю лекцию, не дожидаясь окончания перевода.

Ну, а через неделю я надеюсь выложить уже свои собственные материалы - вечер второй, Меир Шалев: встреча с актерами театра «Микро».

aklyon: (Default)
Вечер первый - «Об иронии судьбы»

Вот здесь и здесь [livejournal.com profile] savta начала грандиозную работу по переводу лекции писателя, по-новогоднему названной «Об иронии судьбы» (по мере продолжения ее работы я добавлю сюда остальные ссылки).

UPD: Продолжение лекции - часть третья, часть четвертая.

Только речь в этой лекции идет не об истории встречи Жени и Нади, а о книге Нахума Гутмана, с которой Меир Шалев бродил по Парижу (точно так же, как и я бродил по Лондону с Питером Бруком), об истории библейского пророка Ионы, да об одном фрагменте из столь полюбившегося мне романа «Как несколько дней».

К слову (там, в лекции, есть один эпизод): когда меня «выплюнула большая рыба» здесь, в Иерусалиме, и я стал учить иврит - учил я его, в частности, по переводам на иврит русских пьес и стихов: Чехова, Есенина, Маяковского...

И именно из поэмы «Облако в штанах» я и узнал - кто такой «истнис» (ивр.)

Это тот, кто ложит свою любовь на скрипки. Истнисим, ахаватхем аль сфат ха-кинор тасиху...

Там же, по первой ссылке, можно послушать и всю лекцию, не дожидаясь окончания перевода.

Ну, а через неделю я надеюсь выложить уже свои собственные материалы - вечер второй, Меир Шалев: встреча с актерами театра «Микро».

Page generated Oct. 7th, 2025 09:11 pm
Powered by Dreamwidth Studios