Apr. 22nd, 2012

aklyon: (Helm)
К работе над новым спектаклем пробую звучание иврита с иностранным акцентом.

Только вчера вспомнил, как после просмотра фильма «Кабаре» прочитал на сайте IMDB об актере Джоэле Грее следующее:

In preparation for his revival of the role of the MC (Master of Ceremonies) in the film, Joel Grey did extensive research in order to achieve a completely authentic German accent.

...и эти строчки врезались в память. И мое уважение к этому великолепному актеру тут же выросло благодаря этой детали.

А сегодня по радио «Коль ха-музика» я услышал старую шутку, которую сыграл израильский поэт и переводчик Дори Манор с ивритом, превратив его в весьма осмысленный французский.

Вот здесь по ссылке – стихотворение «אפיטף למשורר» и его французский аналог – «L’eau avare, l’eau qui l'a...».

Когда-то я уже посвятил пост и этому блестящему эксперименту и моему другу [livejournal.com profile] efpod'у, от которого я и узнал о существовании такого перевертыша.

Сегодня, когда актеры нашего театра осваивают владение ивритом с примесью различных акцентов, я рад был повторно услышать этот фокус и в очередной раз восхититься мелодикой этого древнего языка – оказывается, иврит может звучать и с французской красотой!
Page generated Sep. 27th, 2025 04:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios